您的位置:主页 > 军事要闻 >

独家!特朗普国情咨文双语要点摘录

2018-12-16 05:37来源:未知次阅读

当地时刻壹月叁零日晚,美国总统特朗普宣布就任以来的初次国情咨文。

中国日报网壹月叁壹日电 当地时刻壹月叁零日晚,美国总统特朗普宣布就任以来的初次国情咨文。

国情咨文是美国政府的施政纲领,每年年头由现任总统在国会发布,主要内容包含预算信息、国家经济形势陈述,总统还会介绍这一年的施政纲领。

特朗普在开场白中提到了曩昔一年阅历的洪水、火灾和飓风,以及发作在拉斯维加斯的击案。他表明,“在可怕的击作业之后,咱们联合在了一同,不再以共和党人或许民主党人的身份自居,而什同作为公民的代表”。他呼吁一切人,求同存异,“为疡了咱们、需求咱们效劳的公民,到达咱们应有的联合。”

下面咱们就为咱们整理一下特朗普初次国情咨文的关键。

作业 jobs

Since the election, we have created 贰.肆 million new jobs, including 贰零零,零零零 new jobs in manufacturing alone. After yea of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.

自从大言来,咱们现已发明了贰肆零万个新的作业岗位,其间仅制造业新增作业岗位就有贰零万。在多年薪酬添加阻滞之后,咱们总算看到薪酬有所上涨。

Unemployment claims have hit a 肆伍-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recoed, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.

失业率创下肆伍年来新低。非洲裔美国人的失业率更是到达前史最低水平,西班牙裔美国人的失业率也到达前史最低。

Small business confence is at an all-time high. The stock market has smashed one reco after anher, gaining 捌 trillion in value. That is great news for Americans’ 肆零壹k, retirement, pension, and college savings aounts.

畜业的决心处于前史最高水平。股市屡创新高,创下捌万亿美元的记载。这关于美国人的退休金、养老金以及大学储蓄金而言都是一个好消息。

减税 tax cut

Our massive tax cuts prove tremendous relief for the le class and small businesses.

咱们大幅减税,让中产阶级和畜业如释重负。

To lower tax rates for haworking Americans, we nearly doubled the standa deduction for everyone. Now, the fit 贰肆,零零零 earned by a married couple is pletely tax-free. We also doubled the chi tax credit.

为了给辛勤作业的美国人减税,咱们简直将每个人的扣除规范加倍。现在一对夫妻的收入中,前贰.肆万美元是完全免税的。咱们还将儿童税收抵免添加了一倍。

This April will be the last time you ever file under the o broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month.

本年肆月将是人们在老旧的税收系统下终究一次申报税金。从伍月开端,数百万美国人的税后薪酬将会更多。

We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than 伍零,零零零 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they cou n affo ernment-oered health plans. We repealed the core of disastrous Obamacare — the indivual mandate is now gone.

咱们塞了一种特别严酷的税,这种税主要是针对年收入在伍万美元以下的美国人,他们被逼交纳巨额罚款,只是由于他们买不起政府的降方案。咱们废除了灾难性的“奥巴马医改”的核心内容——个人强制保险现已不复存在。

We slashed the business tax rate from 叁伍 percent all the way down to 芳 percent, so American panies can pete and win against anyone in the wor. These changes alone are estimated to increase average family ine by more than 肆,零零零.

咱们把经营税率从叁伍百分比下调至芳百分比,一切美国公司可以在与世界就任何一个公司的比拼中趣。仅是这些改动,就可以给均匀家庭收入添加肆零零零美元。

Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 贰零 percent of their business ine.

畜业也得到许多减税,现在他们仅扣除贰零百分比的经营收入。

药价 drug price

To speed aess to breakthrough cures and affoable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.

为了加速在突破性疗法和可担负拷贝药方面的发展,食物和药物管理局上一年同意的新式和非专利药品和医疗设备比以往任何时分都要多。

We also believe that patients with terminal conditions shou have aess to experimental treatments that cou pentially save their lives.

咱们以为,晚期疾布者应该有时机承受实验性医治,这或许会抢救他们的生命。

People who are terminally ill shou n have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful Americans the “right to try.”

身患绝症的人不应该再从一个国家奔走到另一个国家去寻求医治——我期望为他们发明在国内就可以取得医治的时机。现在,国会是时分给予这些美国人“测验的权力”了。

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescrtion drugs. In many her countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities. Prices will e down.

下降处方药价格,是我最优先要处理的作业之一。在许多其他国家,这些药品的本钱远远低于咱们在美国的花费。这就是为什么我要求政府把处理高药价这一不公平问题作为首要任务之一。药价必定将会下降。

交易 trade

From now on, we expect trading relationshs to be fair and to be recrocal.

从现在开端,咱们等待交易关系相等,等待互惠互利。

We will work to fix bad trade deals and negiate new ones.

咱们将极力批改糟糕的交易协议,就新的协议举办商洽。

And we will prect American worke and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.

咱们将经过履行强有力的交易规矩,维护美国工人和咱们自己的知识产权。

基磋施 infrastructure

As we rebui our industries, it is also time to rebui our crumbling infrastructure.

在咱们重建国家工业之时,也是咱们重建饮坠的基磋施之日。

America is a nation of buie. We built the Empire State Buiing in just 壹 year — is it n a disgrace that it can now take 壹零 yea just to get a permit approved for a simple road?

美国是归于建造者的国家,咱们曾在短短一年的时刻里缔造了帝国大厦,莫非现在需求用壹零年的时刻才干取得修一条一般路途的答应么?

I am asking bh parties to e together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve.

我要求两党联合共同,为咱们安全,方便,牢靠以及现代化的基磋施,这是经济需求,也是公民应得的。

Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least 壹.伍 trillion for the new infrastructure investment we need.

今日晚上,我呼吁国会拟定一项法案,为咱们所需的新基磋施建造出资至少壹.伍万亿美元

Every Federal dollar shou be leveraged by partnering with State and local ernments and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit.

每一分钱都应该经过与州政府和地方政府洽谈协作,并酌情使用个人出资,来永久性地处理基磋施建造的缺乏。

移民 immigrants

For decades, open boe have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable munities. They have allowed millions of low-wage worke to pete for jobs and wages against the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.

几十年来,敞开的鸿沟使得品和帮派进入咱们最软弱赤贫的区域,数百万的低收入移民和最赤贫的美国人一同竞赛作业时机,最悲惨剧的作业是,许多无辜的人因而丧身。

Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-壹叁, and her criminals, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Boer Patrol Agents, so that this cann ever happen again.

今晚,我呼吁国会停止致使这些犯罪分子进入我国的丧命法令缝隙,咱们现已提出新的立法来批改咱们的移民法,而且支撑咱们的移民与海关执法局以及边境巡警的作业,这样悲惨剧就不会再重演。

Over the next few weeks, the House and Senate will be ving on an immigration reform package.

在接下来的几周,美国参众两院将对移民变革方案进行投票。

In recent months, my Administration has met extensively with bh Democrats and Republicans to craft a bartisan approach to immigration reform.

近几个月以来,共和党和民主党两党议员广泛触摸,一起起草一份由两党协作完结的移民变革方案。

Here are the four pilla of our plan:

咱们的方案中包含四大支柱:

The fit pillar of our framework generously offe a path to citizensh for 壹.捌 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that cove almost three times more people than the previous administration. Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to bee full citizens of the United States.

第一大支柱,在咱们的方案结构内,将大方地为壹捌零万不合法移民一条入籍途径。这些移民是指那些从小被爸爸妈妈带来美国日子的人,人数简直是上届政府的叁倍多。在咱们的方案中,那些到达教育和作业要求并具有杰出道德的人,将有或许成为美国的合法公民。

The second pillar fully secures the boer. That means buiing a wall on the Southern boer. Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country .

第二大支柱,完全保证边境安全,这意味着要在咱们的南部边境建筑一座高墙。至关重要的是,咱们的方案守闭那些罪犯和恐怖分子可以使用的可怕缝隙,以避免他们进入咱们的国家。

The thi pillar ends the visa ltery — a program that randomly hands out green cas without any rega for skill, merit, or the safety of our people. It is time to begin moving towas a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.

第三大支柱,咱们将完毕签证抽签方案。该方案是随机分发的程序,不考虑技能、优势以及咱们公民的安全。现在要改善为积分制移民系统了。该系统承受那些有技能、想努力作业、并愿意为咱们的社会做出奉献、酷爱美国并尊重咱们的文明的人。

The fourth and final pillar prects the nuclear family by ending chain migration. Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbe of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsohs to spouses and minor chiren. This vital reform is necessary, n just for our economy, but for our security, and our future.

第四大支柱也是终究一个支柱,就是经过停止连锁移民来维护核心家庭。在现在四分五裂的移民系统下,一个移民可以带进来无数个远方亲属。咱们的方案是,经过约束对爱人和未成年孩子的赞助来更这些家庭的直系亲属。这一至关重要的变革对咱们的经济、社会和未来都是必要的。

These four pilla represent a down-the-le promise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.

这四大支柱将发明一个安全的、现代化的、合法的移民系统。

For over 叁零 yea, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.

叁零多年来,美国政府一直在试处理这个问题,可是都没有做到。本届国会将终究让它成为实际。

反恐 fighting terrorists

Last year, I also pledged that we wou work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 壹零零 percent of the territory once he by these kille in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.

上一年我也许诺,咱们会与盟友们携手把“伊斯兰国”从地球上消除掉。一年后,我骄傲地向咱们报告,咱们的联军现已打败了“伊斯兰国”,并简直把一切从前被这些伊拉克和叙利亚的杀手们占据的土地,都给收回了。但咱们还有更多作业要做。咱们将持续战役,直至完全打败“伊斯兰国”。

Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are n merely criminals. They are unlawful enemy batants. And when captured oveeas, they shou be treated like the terrorists they are.

在布衣医院放置炸弹的恐怖分子是魔鬼。只需有或许,咱们就要消除他们。必要时,咱们有必要可以抓捕并详细询问他们。但咱们有必要清楚:恐怖分子不只是是犯罪分子,他们是不合法的敌方战役人员。在海外被抓时,他们应该被当成恐怖分子来对待。

I just signed an oer directing Secretary Mattis to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities at Guantánamo Bay.

我刚刚签署了一项指令,让国防部长马蒂斯重审咱们戎行的拘留关押方针,保证咱们在关塔那摩的设备持续运作。

I am also asking the Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qa’a, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down.

我还要求国会保证,在冲击“伊斯兰国”和基地组织的问题上,咱们能持续取得所需的必要力气,不管在哪里追击恐怖分子,咱们都有条件关押他们。

朋友 friends

Last month, I also took an action endoed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.

上个月,我靖个月前取得参议员共同支撑的一项抉择采取了举动:我正式认可耶路撒冷为以色列首都。

Shortly afterwas, dozens of countries ved in the United Nations General Assembly against America’s sovereign right to make this recognition. American taxpaye generously send those same countries billions of dolla in a every year.

之后不久,十几个国家在联合国大会投票对立美国做出的这一主权决议。美国纳税人每年都大方地向这些国家运送数十亿美元的帮助。

That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dolla always serve American interests, and only go to America’s friends.

这就是为什么今晚我要求国会经过立法,以保证美国的对外帮助资金总是效劳于本国的利益,而且只能送到美国的朋友手里。

英白宫官网

编译:孙若男、高琳琳、妮思娜、潘一侨、涂恬、黄硕、严玉洁

:马文英、党超峰

独家!特朗普国情咨文双语要点摘录
TAG: 男子闹市碰瓷 女子当街辱骂母亲 百度指数 女人卵巢的保养 业火的向日葵百度云

本文不代表本站观点,目的在于传递更多信息及用于网络分享!

网友评论

随机推荐

图文聚集

热门排行

最新文章